埃贝尔打趣:我看球时很安静而穆勒话很多,我不得不适应他(埃贝尔笑称:观赛我很安静,穆勒话多,我只能适应他)

要做什么处理?我可以按你需要来改写/翻译这句话。先给你几版现成的:

  • 标题:埃贝尔打趣:看球我很安静,穆勒话很多,只能适应他
  • 新闻式改写:埃贝尔笑称,自己看球时一向安静,而穆勒话很多,他只能慢慢适应对方的“高频输出”。
  • 社媒文案:看球风格两极!埃贝尔=安静观察,穆勒=持续输出。“我只能适应他。”
  • 英译:Eberl joked: I’m quiet when watching games, while Müller talks a lot—I have to adapt to him.

需要哪种版本?或者要我扩写成一段简讯/做几条不同风格的标题?

watch